PRESENTACIÓ
OBJECTIUS
PROJECTES
EXPERIÈNCIA
ENLLAÇOS D'INTERÉS
CONTACTAR
Experiència: El nostre currículum
Edicions de l'associació
Los libros de Nur
Versión catalán-amazigh (bereber)
Edición: Noviembre de 2005
Hola, Nur!
Versión catalán-árabe.
Edición Novembre de 2004.
Nur aprende
Versión catalán-árabe.
Edición Noviembre de 2004
Diccionario infantil ilustrado catalán-árabe
Edición: enero de 2001. Reeditado por Ed. Sirpus en abril de 2004.
Col laboracions amb la Generalitat de Catalunya
Coedición de la Web Multimetge Kit. Mediador lingüístico para profesionales de la sanidad. Juntamente con el Dr. Valentí Río, la Associació Punt Comú, y del Sr. Ignacio López.
Departamento de Sanidad de la Generalitat de Cataluña.
Edición: enero de 2005
Diccionario Catalán-Aranés
Adaptación lingüística y cultural de la versión árabe.
Departamento de Educación de la Generalitat de Cataluña.
Edición: octubre de 2003.

www.edu365.com/primaria/muds/aranes/dic/index.htm
Diccionario Catalán-Chino
Adaptación lingüística y cultural de la versión árabe.
Departamento de Educación de la Generalitat de Cataluña.
Edición: junio de 2003.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm
Diccionario Catalán-Urdu
Adaptación lingüística y cultural de la versión árabe.
Departamento de Educación de la Generalitat de Cataluña.
Edición: diciembre de 2002.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm
Diccionario Catalán-Árabe
Versión para Internet del Diccionario infantil ilustrado catalán-árabe para niños de 3 a 6 años (Associació Punt d’Intercanvi, enero de 2001).
Departamento de Educación de la Generalitat de Cataluña.
Edición: diciembre de 2001.

www.edu365.com/eso/acollida/index.htm
arriba
Col laboracions amb l'Ajuntament de Barcelona
Traducción al rumano y al inglés de la “Ordenanza de convivencia. Información para las trabajadoras y los trabajadores del sexo”. Enero 2006.
41º Festival de la Infancia. Espacios: Cuentos de todo el mundo y Juega con las letras del mundo. Ayuntamiento de Barcelona. Diciembre 2003.
Elaboración del Glosario “El catalán en el comercio. Léxico básico” en catalán, castellano, árabe, urdu y chino. Instituto Municipal del Paisaje Urbano y la Calidad de Vida. Febrero de 2003.
Elaboración del contenido, traducción, adaptación, diseño y maquetación del opúsculo “Resumen de actividades de las fiestas de la Mercè” en versión árabe. Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Septiembre de 2003.
Traducción y adaptación de los dípticos “Mejoremos la imagen de nuestros establecimientos comerciales” dentro de la campaña “El catalán en el comercio”. Versión árabe, urdu y china. Instituto Municipal del Paisaje Urbano y la Calidad de Vida. Febrero de 2003.
Proyecto “Línea de producción editorial de manuales destinados a usuarios extracomunitarios de servicios públicos y sociales”.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona.
Elaboración del contenido, traducción, adaptación, diseño y maquetación del opúsculo “Resumen de actividades de las fiestas de la Mercè” en versión árabe. Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Septiembre de 2003.
Traducción y adaptación del catálogo para la “Muestra intercultural de creaciones escénicas. Las nuevas voces de Barcelona”. Versión árabe. Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Abril de 2003.
Carnaval’03. La fiesta para todas las culturas. Traducción al árabe, urdu, chino e inglés. Ayuntamiento de Barcelona. Febrero de 2003.
Violencia Doméstica. Exposición itinerante. Traducción al árabe, inglés y español. Ayuntamiento de Barcelona. Enero de 2003.
Traducción, adaptación y compaginación de la guía “Qué hacer para empadronarse en la ciudad de Barcelona” en árabe, urdu y chino. Colección “¿Qué hacer?”. Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Noviembre de 2002.
Traducción, adaptación y compaginación de la guía “Qué hacer para aprender catalán y castellano” en árabe, urdu y chino. Colección “¿Qué Hacer?”.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Noviembre de 2002.
Traducción, adaptación, diseño y maquetación del libro “Derechos y Deberes de los Inmigrantes” en versiones trilingües al catalán, castellano, inglés, francés, árabe, urdu y chino.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Noviembre de 2002.
Traducción, adaptación y compaginación del libro “Plan Municipal de Inmigración” en versión árabe, urdu y chino.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Noviembre de 2002.
Traducción, adaptación, diseño y maquetación de la “Guía de acceso a la sanidad pública”, en versión multilingüe: catalán, castellano, inglés, francés, árabe, urdu y chino. Colección “¿Qué hacer?”.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Octubre de 2002.
Traducción y adaptación del catálogo “Muestra intercultural de creaciones escénicas. Las nuevas voces de Barcelona”. Versión en árabe, urdu e inglés. Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Abril de 2002.
Elaboración del contenido, traducción, adaptación, diseño y maquetación de la publicación “Guía informativa sobre el euro” en versión multilingüe catalán, castellano, inglés, árabe, urdu y chino.
Servicios personales. Ayuntamiento de Barcelona. Noviembre de 2001.
Elaboración del contenido, traducción, adaptación, diseño y maquetación del opúsculo “Resumen de actividades de les fiestas de la Mercè” en versión árabe y en versión urdu.
Servicios Personales. Ayuntamiento de Barcelona. Septiembre de 2001.
arriba
Col laboracions amb la Diputació de Barcelona
Traducción, adaptación y maquetación del libro “El sistema educativo”, en versión árabe, dentro de la colección “Cuadernos de información para los Inmigrantes extranjeros, 1”.
Instituto de Ediciones. Diputación de Barcelona. Noviembre de 2002.
Asesoramiento lingüístico en lengua árabe de las siguientes obras del Instituto de Ediciones de la Diputación de Barcelona:

El sistema sanitario (Cuadernos de Información para Inmigrantes Extranjeros, 2)
El acceso a la vivienda (Cuadernos de Información para Inmigrantes Extranjeros, 4)
Sexualitat i matrimoni (edición bilingüe catalán-árabe)
Sexualidad y matrimonio (edición bilingüe castellano-árabe)
Els cicles vitals (edición bilingüe catalán-árabe)
Los ciclos vitales (edición bilingüe castellano-árabe)
arriba
Altres
El arte del mueble en la China Imperial. Siglos II a. de C. - XVIII d. de C. Exposición. Traducción y adaptación del texto chino del catálogo y sala.
Fundación Godia. Febrero 2006.
Reedición del tríptico Mujeres Inmigradas: la nueva ley de extranjería. Centro UNESCO de Cataluña. Versión en catalán, castellano, francés, inglés, árabe, urdu, chino, amazigh, wolof, mandinga, quechua, tagalo, rumano, polaco, ruso, ucranio. Enero de 2006.
Organización de la “Campaña de Ayuda Humanitaria para el Pakistán” junto con la Asociación Punto Común y la Federación de Entidades Pakistaníes de España. Noviembre-Diciembre 2005.
Interpretación y protocolo para el equipo palestino durante la presentación del “Partido de la Paz” celebrado en el Camp Nou. Noviembre 2005.
Colaboración en la traducción árabe de la guía “Dónde comer, dormir y lavarse 2006”. Comunidad de Sant Egidi. Noviembre 2005.
Traducción-adaptación y maquetación de la guía “Manual de buenas prácticas. Sector bovino de Cataluña”. Provedella. Centro de promoción de la carne de ternera y Consejería de Ganadería y Pesca. Septiembre 2005.
Ética para una convivencia. Mohammad Chaib. Traducción del libro al árabe.
La esfera de los libros. Edición: septiembre de 2005.
Interpretación y protocolo en el IV Seminario de seguridad y defensa en el Mediterráneo. Ministerio de Defensa. Septiembre de 2005.
A 4 patas”. Álbum fotográfico de fiestas tradicionales con caballos en la Costa Mediterránea. Traducción del texto al árabe. Andreu Reverte. Versión árabe. Edición: septiembre de 2005.
Guía Ciudades contra el Racismo. Centro UNESCO de Cataluña. Versión catalán, castellano, árabe, urdu, chino, amazigh y tagalo.
Julio de 2005.
Traducción al francés del estudio “Modelo matemático de flujo y transporte del sistema acuífero del Oasis de Figuig como herramienta de gestión de los recursos hídricos en Marruecos”. Fundación Solidaridad UB. Junio 2005.
Tríptico Mujeres Inmigradas: la nueva ley de extranjería. Centro UNESCO de Cataluña. Versión en catalán, árabe, urdu, chino, amazigh y wolof. Abril de 2005.
Internamiento y expulsión de extranjeros. Guía informativa de derechos y garantías. Observatorio del Derecho Penal de la Universidad de Barcelona. Versión árabe, urdu y francés. Marzo de 2005.
Étnico. De las culturas tradicionales a la interculturalidad. Traducción de la Web del Museo Etnológico de Barcelona al árabe, urdu y chino. Abril 2004.
Guía de bienvenida para trabajadores árabes. Traducción y compaginación al árabe. Uniland. Febrero 2004.
Templo de la Sagrada Familia. Tríptico informativo en chino. Templo Expiatorio de la Sagrada Familia. Enero de 2004.
Principios básicos de prevención. Versión árabe. Mutua Universal. Octubre de 2003.
100 consejos para la prevención de riesgos laborales en la empresa. Versión árabe. Mutua Asepeyo. Edición: 2003.
Catálogo de la exposición “Nubia: los reinos del Nilo en Sudan”. Traducción al árabe y compaginación. Fundación “La Caixa”.
Edición: mayo de 2003.
Diccionario Ilustrado árabe-español.
Coedición de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y la Editorial Sirpus. Edición: abril de 2003.
arriba
Altres
Participación en la mesa de debate “Participación y movimientos sociales en los países árabes”, en el marco del Simposio Internacional “Socialismo y democracia en los países árabes de la Mediterránea” organizada por la Fundación Rafael Campalans. Enero 2006.
Introducción lingüística y cultural del mundo árabe y/o musulmán. VI Jornadas de Lenguas extranjeras. Departamento de Educación. Servicios Territoriales en Tarragona. Noviembre de 2005.
Pluralismo lingüístico en el aula: lenguas extracomunitarias. Presentación de materiales. VI Jornadas de Lenguas extranjeras. Departamento de Educación. Servicios Territoriales en Tarragona. Noviembre de 2005.
Lengua e Inmigración. Presentación de materiales. Escuela El Roser (St. Julià de Vilatorrada). Jornadas Linguapax del Centro UNESCO de Cataluña. Marzo de 2005.
La lengua árabe. La presencia de alumnado nuevo en las aulas. VI Jornadas pedagógicas de lenguas extranjeras en Gerona. Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya. Noviembre 2004.
Aproximación a la cultura árabe e Islam. Centro de Recursos Pedagógicos de Ciutat Vella. Barcelona. Noviembre de 2004.
Aproximación a la lengua y cultura árabes. Seminario. Centro Cívico Casa Golferichs. Barcelona. Setiembre-Diciembre 2003.
Conferencias en diversos seminarios:

Escuela de Verano de la Asociación de Maestros Rosa Sensat.
Jornadas de formación interna en el Consorcio de Normalización Lingüística (Barcelona).
Fundación Joan Maragall. Seminario interno de discusión sobre el diálogo interreligioso (símbolos religiosos comunes entre las tres religiones monoteístas)
arriba
PresentaciónObjectivosProyectosExperienciaEnlaces de interésContactar